כולם זקוקים לשירותי תרגום עסקי
עסקים קטנים, בינוניים וגדולים, חברות ותאגידים, משרדים ממשלתיים ואפילו עצמאים – כולם זקוקים לשירותי תרגום עסקי מפעם לפעם, במטרה לתרגם תעודות הכשרה, תארים, אסמכתאות, מכתבי הערכה, חוזים, חומר משפטי, טכני, רפואי או כלכלי.
גם אם הצורך אינו תמידי, כמעט בטוח שכל עסק ייעזר בשירותי תרגום לפחות “פעם אחרת בקריירה”. ישנם כמובן אלה שמנסים לחמוק מהצורך לשכור שירותי של חברת תרגום מקצועית ומעדיפים לבצע את עבודת התרגום בעצמם, אך אם אינם שולטים בשפה המתורגמת ברמת שפת אם, מובטחת תוצאה חובבנית ולא מקצועית שאף עלולה לגרום נזק תדמיתי לעסק.
מצע בחירות בעברית, אנגלית, רוסית וערבית
חברות לשירותי תרגום אינן מתמודדות עם עשרות פניות ביום וקהל לקוחותיהן אינו גדול, אך כפי שציינו קודם, הודות לבחירות לכנסת ה- 20 העסקים פרחו.
ועדת הבחירות לכנסת קבעה כי חומרי תעמולה והסברה יש להנגיש עבור הציבור מכלל המגזרים: דוברי עברית, אנגלית, ערבית, רוסית, אמהרית, פורטוגזית וצרפתית. יתרה מכך, נדרשו שירותי תרגום לשפת הסימנים עבור אזרחים לקויי השמיעה, ולכן גם נישה זו זכתה לזריקת מרץ.
מרבית הגורמים המעורבים בבחירות נעזרו בשירותי חברות תרגום: וועדת הבחירות וכך גם כל המפלגות והמועמדים. המצעים פורסמו בשפות השונות, אתר הכנסת פרסם הנחיות בשפות זרות ושידורי התעמולה הטלוויזיוניים לוו בתרגום לשפת הסימנים.
זאת ועוד, לשכת העיתונות הארצית פרסמה כי כ-200 עיתונאים זרים הגיעו לסקר את הבחירות, וגם עבורם הועמדו שירותי תרגום לתחום ההסברה, האקטואליה והתיירות.
לאילו שפות כדאי לתרגם את המסמך העסקי?
מסמכים החיוניים לעסק, כאלה שיש להציג לעתים קרובות בפני שותפים עסקיים, לקוחות פוטנציאליים ואפילו בכלי התקשורת, יש ראשית לתרגם לאחת מהשפות הנפוצות בעולם וזאת בכדי לאפשר הבנה פשוטה של הנכתב, ובמידת הצורך להוסיף תרגום לשפה ספציפית המזוהה עם קהל היעד שלכם.
השפה המקובלת ביותר בעולם היא השפה האנגלית. מרבית בני האדם מכלל היבשות שולטים בשפה ברמה טובה יותר או פחות. שפות נוספות הנחשבות לנפוצות הן ערבית, רוסית וצרפתית. תרגום לאחת מהשפות הללו יאפשר ללקוחות פוטנציאליים מהעולם וללקוחות מקומיים להטיב להתמצא במסמכים שתציגו בפניהם.
האם כדאי להשקיע בתרגום אתר הבית והפייסבוק?
עסקים ומשרדים רבים מתלבטים בשאלה זו ובצדק. שכן, אם קהל היעד שלכם ומאגר הלקוחות הקיים מכיל בעיקר ישראלים ודוברי עברית, אין טעם להשקיע זמן וכסף בתרגום האתר לשפה הפורטוגזית, לדוגמה. עם זאת, תרגום תכנים לשפה האנגלית הוא כמעט צורך עסקי.
אם התקציב והזמן אינם מאפשרים לכם לתרגם תכנים למספר שפות, בחרו בתרגום לשפה האנגלית שמדוברת גם בקרב לקוחות מקומיים מהמגזר הערבי, הרוסי והאתיופי.
לגבי עמוד הפייסבוק והרשתות החברתיות נהוג לפעול לפי המשוואה הבאה: אם מעל 50% מלקוחותיכם אינם מקומיים – כדאי להציג לצד המידע בערבית גם מידע בשפה האנגלית או בכל שפה אחרת שתבחרו.
זכרו כי עמוד הפייסבוק והחשבונות ברשתות החברתיות משרתים את העסק שלכם, ולכן חשוב לשמור על רמת תרגום מקצועית ולהימנע משימוש בסלנג, או בשפה נמוכה.
תתחילו לתרגל את הסינית שלכם!
הנהירה הבינלאומית אחר הפריטים באתר האפנה עליבאבא מוכיחה את מה שנאמר כבר לפני שנתיים: השוק הסיני בצמיחה מטאורית, ובקרוב כולנו נאמץ את הז’רגון ונעשה עסקים בשפה המנדרינית (כן, מנדרינית ולא סינית).
אומנם אין חובה ממשית לתרגם את התכנים למנדרינית, לפחות לא בשלוש שנים הקרובות, אך דעו שזהו האופק ולכן אם בחרתם בשירותיה של חברת תרגום, וודאו שעובדיה מיומנים גם בתרגום לשפה זו.
אם טרם השתכנעתם בחשיבות התרגום לשפה המנדרינית נשמח להפנות אתכם למארק צוקרברג, שניהל את ישיבת הדירקטוריון האחרונה של פייסבוק בשפה זו, ואתם יודעים מה אומרים: אם זה הגיע לפייסבוק, בקרוב זה יגיע לכל העולם.