מחפש ספקים מתאימים
מעביר את בקשתך
מחפש ספקים מתאימים
מצאנו ספקים מתאימים לדרישותך!
חברות תרגום
בקשתך הועברה בהצלחה!
הספקים המומלצים יצרו עמך קשר טלפוני ישיר בשעות הקרובות למתן הצעת המחיר המוקד שלנו זמין לסייע בכל נושא בטלפון 8231*
טרם חתימת חוזה לשירותי תרגום
האם החברה מעסיקה מתרגמים מקצועיים?
בישראל העוסקים בתרגום אינם מחויבים בהסמכה לתפקיד, בשונה ממתרגמים באירופה וארה”ב. לכן חשוב לדייק בתהליך הבחירה. הנה 3 פרמטרים שיעזרו לכם לעמוד על טיבו של המתרגם:
• המתרגם בוגר קורס תרגום לסטודנטים מאוניברסיטת בר אילן, תל אביב, העברית או מכללת בית ברל.
• המתרגם שולט בשפת התרגום ברמת שפת אם.
• במידה ותרצו לתרגם חומר משפטי /רפואי/טכני וודאו שהמתרגם הוסמך לעריכת דין/רפואה/טכנאי בהתאמה ושולט במונחים המקצועיים.
כיצד עליכם להעביר את החומר לתרגום?
תוכלו להעביר את הקבצים לתרגום בקובץ WORD באמצעות המייל. אם תזדקקו לתרגום תעודות וחתימת נוטריון עליהן יש להעביר את התעודות המקוריות ישירות אל החברה או באמצעות דואר רשום.
בתוך כמה זמן תקבלו את החומר המתורגם?
טווח הזמן לתרגום תלוי בהיקף החומר המועבר למתרגם, כאשר הטווח הבסיסי המקובל לתרגום יחידה (מסמך בן 250 מילה או תעודה) הוא 48-72 שעות. במידה ותרצו לקבל את החומר המתורגם בתוך מספר שעות או יום עבודה אחד, תתבקשו לשלם תוספת בגובה 25%-50% למחיר. וודאו שחברת התרגום מגדירה לוח זמנים לתרגום ובדקו מהו הנוהל במקרה של חריגה מהלו”ז שנקבע.
כיצד תקבלו את החומר לאחר סיום פעולת התרגום?
חברות התרגום מעבירות את החומר המתורגם כקובץ WORD באמצעות המייל ועותק נוסף כשהוא מודפס ונשלח בדואר. התעודות המקוריות והמתורגמות נשלחות חזרה ללקוח בדואר שליחים או בדואר רשום. כמו כן, בהתאם למידת הבהילות תוכלו לקבל את המסמכים המתורגמים באמצעות הפקס.
מה הנוהל המקובל במידה ואינכם שבעי רצון מהתרגום?
חברת התרגום מחויבת להעביר מסמך מתורגם לשביעות רצונכם מבחינת איכות התוכן, האמצעים להעברתו אליכם ועמידה בלוח הזמנים.
במידה ומצאתם טעות בתרגום או שאינכם מרוצים משירות התרגום ו/או העריכה תוכלו לבקש מהחברה לבצע תיקונים. החברות המקצועיות בענף התרגום יבצעו את השינויים ללא עלות, עד שתביעו שביעות רצון מהתוכן המתורגם. עם זאת, מומלץ לעגן בחוזה את זכותכם לדרוש שינויים בתוכן המתורגם, ללא תוספת עלות.